Петър Алипиев Дождь Дъжд

Красимир Георгиев
„ДЪЖД” („ДОЖДЬ”)
Пашанко Пеев/ Петър Алипиев (1930-1999 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Юрий Сарсаков, Маргарита Виталина, Марина Барщевская


Петър Алипиев
ДЪЖД

Дъждът внезапен по лицето ти се стича,
а моята душа в душата ти наднича
и тъй безсмислено събрани двете,
додето превали, ще си държат ръцете,
след туй ще литнат много надалече
и няма никога да се завърнат вече,
защото взеха от света, каквото взеха,
но взетото преди нима ще е утеха...


Петър Алипиев
ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)

Стекает дождь по твоим прядям непослушным,
моя душа в твою заглядывает душу,
и так, случайно вместе оказавшись,
пока льет дождь, всё будут за руки держаться,
а после вдаль умчатся, словно птицы,
чтоб никогда уже сюда не возвратиться –
успели взять от жизни, сколько взяли,
да только тем утешатся едва ли.


Петър Алипиев
ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Маргарита Виталина)

Внезапно дождь слезой лицо твое измучил,
ну а моя душа в твою глядится душу,
вот так двоих судьба свела случайно –
рука в руке, до боли, до отчаянья,
пока льет дождь, а после – разомкнутся,
чтоб больше никогда ни встретить, ни вернуться,
судьбы подарок нам – в том нет сомненья,
но очень слабое то утешенье…


Петър Алипиев
ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Марина Барщевская)

Пощёчиной в лицо-внезапный ливень...
Тебе в глаза я заглянул, и ощутил:
Порыв наш к единению наивен,
Твою ладонь мне нежно в руку дождь вложил.
Слезливость меланхолии прольётся,
Умчатся тучи, и придётся осознать:
Тем ценен миг, что больше не вернётся,
И только зтим можно душу утешать.